• CÔNG TY CP ĐÀO TẠO HUẤN LUYỆN NGHIỆP VỤ HÀNG KHÔNG VIỆT NAM

    Vì sao Nghề Thông dịch viên lương cao nhưng luôn khan hiếm

  • 2020-04-09 23:08:22
  • Từ khi Việt Nam là thành viên của nhiều tổ chức trên thế giới, ký kết nhiều hiệp định thương mại mở ra nhiều cơ hội đầu tư của các nước vào Việt Nam. Nhiều khu công nghiệp, nhà máy, công ty du lịch… của các doanh nghiệp nước ngoài hoặc doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài được thành lập, có thể thấy nhu cầu tuyển dụng phiên dịch viên là rất lớn, nhất là phiên dịch viên tiếng Anh, Nhật, Trung, Hàn,…phiên dịch là một nghề đang “hot” đem lại thu nhập cao, làm việc trong những môi năng động, đa dạng và mang lại cho người hành nghề cơ hội tiếp xúc, đi lại, du lịch, thăm thú miễn phí…nhưng tại sao lại khan hiếm, các doanh nghiệp rất khó tuyển dụng.

    Theo chia sẻ của bà Trần Mai Hoa, phó Giám đốc Công ty cổ phần Đào tạo Huấn luyện Nghiệp vụ hàng không Việt Nam. “Hiện nay, không những các đơn vị Hàng không mà rất nhiều công ty có vốn đầu tư nước ngoài muốn tuyển dụng các Thông dịch viên tiếng Anh, Nhật, Hàn, Hoa…nhưng nhu cầu không đủ đáp ứng. Để có nguồn cung chất lượng, các trường cần đào tạo theo nhu cầu doanh nghiệp, đa dạng hóa các ngôn ngữ, học đi đôi với thực hành. Đồng thời, ngoài những kỹ năng về ngôn ngữ, các trường cần đào tạo thêm những kỹ năng mềm, có những liên kết với doanh nghiệp để sinh viên sớm cọ xát thực tế, không bị bỡ ngỡ khi ra trường”.

    Ngoài ra do đặc thù của nghề này rất khó, không chỉ đòi hỏi giỏi ngoại ngữ mà phải có trí nhớ tốt, hiểu biết sâu rộng nhiều lĩnh vực và kỹ năng xử lý tình huống linh hoạt khả năng phán đoántốt và tuyệt đối không được nhầm lẫn..v…v…. Đồng thời, để người học ngoại ngữ hướng tới công việc Thông dịch viên trong tương lai cần sự cầu thị, ham học hỏi và trau dồi kiến thức không ngừng. Với góc độ của nhà quản lý bà Hoa cũng cho biết, sự sàng lọc, đào thải của nghề này rất cao, nên nhiều người ra trường ở các ngành ngoại ngữ nhanh chóng bị đào thải sau nhiều năm. Dù giỏi ngoại ngữ, nhưng không có kinh nghiệm chuyên sâu, không trau dồi kỹ năng thì không trụ lâu với nghề. Đã có nhiều sinh viên tốt nghiệp ngành ngoại ngữ, nhưng không thể dịch hoàn chỉnh một văn bản hành chính đơn giản hoặc khả năng giao tiếp bằng ngoại ngữ rất kém”

    Hiện nay các hãng Hàng không có nhu cầu rất lớn trong việc tuyển chọn đối tượng lao động này. Thông dịch viên đóng vai trò thông dịch giữa các Phi công nước ngoài, Phi hành đoàn cabin và hành khách, họ có thẩm quyền để cung cấp hỗ trợ cho những người nói tiếng Anh qua một loạt các hoạt động trên chuyến bay, cung cấp dịch vụ thông dịch trong các quy trình khác nhau, các khái niệm và giải thích chính xác theo tiêu chuẩn của các dịch vụ của hãng Hàng không.

    Để đảm bảo thành công, Thông dịch viên cần xử lý và truyền đạt thông tin nhanh chóng, và chuyển tiếp ý định, cảm xúc và cả giọng điệu trong diễn giải, kỹ năng giải quyết vấn đề xuất sắc và khả năng làm việc với mức độ chính xác cao.

    Là doanh nghiệp hoạt động trong lĩnh vực đào tạo cung ứng nhân lực chất lượng cao cho ngành Hàng không, cũng như các doanh nghiệp khác Công ty cổ phần Đào tạo Huấn luyện Nghiệp vụ hàng không Việt Nam hy vọng việc đào tạo ngoại ngữ phải đề cao phương pháp “học đi đôi với hành” ngay từ bậc tiểu học./.

    CTV - VNAS

    • facebook